jeudi 30 juillet 2015

Soyons simples

Vous lisez en français un roman anglophone. Pourquoi le traducteur traduit-il ninety par quatre-vingt-dix? Alors que la traduction directe et la plus respectueuse du nombre indiqué serait nonante. Il en va de même du néerlandais negentig, de l'allemand neunzig, de l'italien novanta, de l'espagnol noventa et de bien d'autres langues. Pourquoi est-ce le français de France, avec dans ce cas ses usages tarabiscotés, qui s'impose? La question est faussement naïve. Prononcez septante ou nonante devant la plupart des Français et voilà qu'ils ont un sourire perdu. Ils le répètent en essayant de prendre l'accent belge (en réalité celui de Bruxelles). Ils ne prononcent pourtant pas de cette manière soixante ou cinquante, qui ressortissent de la même logique. Et pourtant c'est simple à comprendre: septante, c'est l'âge qu'atteint un septuagénaire; nonante, un nonagénaire. A la fin de son émission "La prochaine fois, je vous le chanterai", sur France Inter, Philippe Meyer en indique le numéro de téléphone. Il comporte le nombre 78. Il le prononce chaque fois septante-huit. Histoire d'être mieux compris. 

2 commentaires:

Grégoire a dit…

Parce que les Gaulois comptaient par vingt et que les rois Français sont issus d'Île de France, et qu'en agrandissant leur royaume, ils ont imposer progressivement LEUR français...

Michel GUILBERT a dit…

En fait, c'est assez complexe. Voir le site http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/septante.html
que me renseigne A. depuis les Etats-Unis.